東吳大學教師授課計劃表

檔案產生時間:2022/3/4 下午 07:56:40
本表如有異動,於4小時內自動更新
一、課程基本資料 Course Information
科目名稱 Course Title:
(中文)日中翻譯實務A組
(英文)JAPANESE-CHINESE TRANSLATION PRACTICE
開課學期 Semester:110學年度第2學期
開課班級 Class:日進四A
授課教師 Instructor:市川春樹 ICHIKAWA, HARUKI
科目代碼 Course Code:NJP32901 單全學期 Semester/Year:全 分組組別 Section:A組
人數限制 Class Size:35 必選修別 Required/Elective:必 學分數 Credit(s):2
星期節次 Day/Session: 一AB  前次異動時間 Time Last Edited:110年12月18日13時44分
日本語文學系(進修學士班)基本能力指標 Basic Ability Index
編號
Code
指標名稱
Basic Ability Index
本科目對應之指標
Correspondent Index
達成該項基本能力之考評方式
Methods Of Evaluating This Ability
1具備日語聽解能力
In possession of Japanese language listening comprehension capability.
  
2具備日語口語表達能力
In possession of expression capability of Japanese spoken language.
  
3具備日語讀解能力
In possession of Japanese language reading capability.
》出缺席狀況
》課堂討論與表現
》報告(含個人或小組、口頭或書面、專題、訪問、觀察等形式)
》作業成績
》紙筆測驗
》外文閱讀
4具備日語寫作能力
In possession of Japanese language writing capability.
》出缺席狀況
》課堂討論與表現
》報告(含個人或小組、口頭或書面、專題、訪問、觀察等形式)
》作業成績
》紙筆測驗
》外文閱讀
5具備日語翻譯及口譯能力
In possession of Japanese language interpretation and translation capability.
》出缺席狀況
》課堂討論與表現
》報告(含個人或小組、口頭或書面、專題、訪問、觀察等形式)
6具備日本人文社會相關知識
In possession of Japanese cultural and social related knowledge.
  
7具備職場相關知識
In possession of professional knowledge in the workplace.
  
8具備國際視野與跨文化溝通能力
In possession of international vison and cross cultural communication capability.
  
二、指定教科書及參考資料 Textbooks and Reference
(請修課同學遵守智慧財產權,不得非法影印)
●指定教科書 Required Texts
高寧(2002),《中日互譯捷徑》,鴻儒堂。
尚昂文化編輯部(2012),《中譯日手冊》,尚昂。
●參考書資料暨網路資源 Reference Books and Online Resources
謝良宋(2001),《中文日譯技巧》,尚昂。
靖立青(2001),《日漢翻譯技巧》,鴻儒堂。
張文山著(2007),《讀小說學日語》,臺北:大新書局。
三、教學目標 Objectives
透過將現代日語各領域資料翻譯成華語的訓練,涵養專攻日語的學習者所要求的專門技能(素養)。用討論方式訓練授課時,學會意譯、音譯、增譯、減譯等基本翻譯技巧,掌握日語原文的句意掌握得精確,把它表現出通順的華語。期盼透過本課程除了高度語言運作能力之外,還體會複眼思考法。
另外,隨著人工智慧的不斷進步,如今各種翻譯機器推陳出新。由於語音翻譯器ili(イリー)、POCKETALK(ポケトーク)、翻譯應用程式DeepL等工具,圍繞翻譯的環境會鉅變。本課程考慮這樣的現況,欲尋求AI時代的翻譯應該如何對待。
null
四、課程內容 Course Description
整體敘述 Overall Description
對學業評分時,以翻譯作業以及測驗結果為評分規準。
●分週敘述 Weekly Schedule
週次 Wk 日期 Date 課程內容 Content 備註 Note

1

2/21 SVO結構句譯成SOV結構句的情形   

2

2/28 肯定句譯成否定句的情形   

3

3/7 主動句譯成被動句的情形   

4

3/14 能動句譯成被動句的情形   

5

3/21 兼語句的譯法   

6

3/28 授受關係句的譯法   

7

4/4 被動句的譯法   

8

4/11 補語譯法   

9

4/18 一個句子中有兩個疑問詞   

10

4/25 逆向思考的譯法   

11

5/2 表事物過去的性質、狀態或人的心情等形容詞   

12

5/9 人稱代名詞的譯法   

13

5/16 名詞後面所加的場所化語詞的譯法   

14

5/23 動詞+到的譯法   

15

5/30 中文句中出現的「人」的譯法   

16

6/6 句中常出現的「來」「去」的譯法 參考:結果補語、可能補語   

17

6/13 表目的的「以便」「以免」「好」的譯法   

18

6/20 表使用道具、手段的動詞「用、拿、騎、搭」等的譯法   
五、考評及成績核算方式 Grading
配分項目 Items 次數 Times 配分比率 Percentage 配分標準說明 Grading Description
出席920% 
平時作業420% 
報告140% 
課堂討論420% 
配分比率加總 100%  
六、授課教師課業輔導時間和聯絡方式 Office Hours And Contact Info
●課業輔導時間 Office Hour
NULL
●聯絡方式 Contact Info
研究室地點 Office: EMAIL:ichikawa@scu.edu.tw
聯絡電話 Tel: 其他 Others:
七、教學助理聯絡方式 TA’s Contact Info
教學助理姓名 Name 連絡電話 Tel EMAIL 其他 Others
八、建議先修課程 Suggested Prerequisite Course
九、課程其他要求 Other Requirements
十、學校教材上網、數位學習平台及教師個人網址 University’s Web Portal And Teacher's Website
學校教材上網網址 University’s Teaching Material Portal:
東吳大學Moodle數位平台:http://isee.scu.edu.tw
學校數位學習平台 University’s Digital Learning Platform:
☐東吳大學Moodle數位平台:http://isee.scu.edu.tw
☐東吳大學Tronclass行動數位平台:https://tronclass.scu.edu.tw
教師個人網址 Teacher's Website:
其他 Others:
十一、計畫表公布後異動說明 Changes Made After Posting Syllabus