東吳大學教師授課計劃表

檔案產生時間:2022/3/4 下午 07:59:52
本表如有異動,於4小時內自動更新
一、課程基本資料 Course Information
科目名稱 Course Title:
(中文)日語翻譯研究
(英文)RESEARCH IN JAPANESE TRANSLATION
開課學期 Semester:110學年度第2學期
開課班級 Class:日碩一
授課教師 Instructor:張桂娥 CHANG, KUEI-E
科目代碼 Course Code:MJP77501 單全學期 Semester/Year:全 分組組別 Section:
人數限制 Class Size:25 必選修別 Required/Elective:選 學分數 Credit(s):2
星期節次 Day/Session: 二56  前次異動時間 Time Last Edited:110年12月24日01時32分
日本語文學系(碩士班)基本能力指標 Basic Ability Index
編號
Code
指標名稱
Basic Ability Index
本科目對應之指標
Correspondent Index
達成該項基本能力之考評方式
Methods Of Evaluating This Ability
1具備日本語言學研究領域之專業能力
In possession of the professional competency in the area of Japanese Language and Linguistic Studies.
》出缺席狀況
》課堂討論與表現
》報告(含個人或小組、口頭或書面、專題、訪問、觀察等形式)
》作業成績
》實作(含分組演練/合作等)
》資料蒐集與分析
》外文閱讀
2具備日本文學研究領域之專業能力
In possession of the professional competency in the area of Japanese Literature Studies.
》出缺席狀況
》課堂討論與表現
》報告(含個人或小組、口頭或書面、專題、訪問、觀察等形式)
》作業成績
》實作(含分組演練/合作等)
》資料蒐集與分析
》外文閱讀
3具備日語教育學研究領域之專業能力
In possession of the professional competency in the area of Japanese Language Pedagogy Studies.
》出缺席狀況
》課堂討論與表現
》報告(含個人或小組、口頭或書面、專題、訪問、觀察等形式)
》作業成績
》實作(含分組演練/合作等)
》資料蒐集與分析
》外文閱讀
4具備獨立思考及創新研究能力
In possession of the capability of independent thinking and innovative researching.
》出缺席狀況
》課堂討論與表現
》報告(含個人或小組、口頭或書面、專題、訪問、觀察等形式)
》作業成績
》實作(含分組演練/合作等)
》資料蒐集與分析
》外文閱讀
二、指定教科書及參考資料 Textbooks and Reference
(請修課同學遵守智慧財產權,不得非法影印)
●指定教科書 Required Texts
藤濤文子(監修・翻訳)、モナ・ベイカー(編集)、ガブリエラ・サルダーニャ(編集)、伊原紀子(翻訳), 田辺 希久子(翻訳)『翻訳研究のキーワード』研究社、2013.9.25
●參考書資料暨網路資源 Reference Books and Online Resources
Peter Newmark著、賴慈芸譯《翻譯教程-翻譯的原則與方法》培生、2005
ジェレミー・マンデイ著、鳥飼玖美子訳『翻訳学入門』みすず書房、2009
アンソニー・ピム著、武田珂代子訳『翻訳理論の探求』みすず書房、2010
電子メディア:ウェブ版『翻訳研究への招待』日本通訳翻訳学会翻訳研究育成プロジェクト発行
http://honyakukenkyu.sakura.ne.jp/index.html
三、教學目標 Objectives
讀翻譯研究相關文獻與基本理論,進而將習得之翻譯研究理論落實於研究實務,以各類文體為實踐對象,達到深化翻譯研究成果之學習目標。
This course aims to
1.put on the theory useful for a translation study through relevant literature concerning a translation study and subscription of basic theory.
2.apply learned translation theory and make them announce study results through translation practice of each style.
四、課程內容 Course Description
整體敘述 Overall Description
指定教科書で取り上げられた翻訳研究とかかわる基本概念項目を中心に、重要な翻訳論を探求し、翻訳の根源的テーマに問題提起した上、翻訳研究の可能性と広がりを探る。
講義内容:27のキーワード=翻案(アダプテーション)、広告翻訳、視聴覚翻訳、児童文学、漫画翻訳、記述的アプローチと関与的アプローチ、等価、翻訳倫理、明示化、外国語教育と翻訳、機能主義的アプローチ、グローバリゼーション、イデオロギー、言語学的アプローチ、ローカリゼーション、マルチリンガリズム(多言語使用)、翻訳規範、ポリシステム、語用論と翻訳、擬似翻訳、翻訳の質、重訳(リレー通訳)、再翻訳、リライト理論、自己翻訳、翻訳ストラテジー、翻訳の普遍的特性。
プレゼン発表の内容:各当内容のまとめ/理解できない論点や問題意識の提出/問題意識を解決するための提案(例:参考文献・関連資料の調査結果)/評価と批評/関連理論を援用した研究論文の紹介など。※発表後、履修者全員に感想やコメントを発表してもらった後、質問討議の時間を設ける予定。
●分週敘述 Weekly Schedule
週次 Wk 日期 Date 課程內容 Content 備註 Note

1

2/22 <線上教學?>   

2

3/1   

3

3/8     

4

3/15     

5

3/22     

6

3/29     

7

4/5     

8

4/12     

9

4/19     

10

4/26   

11

5/3     

12

5/10     

13

5/17     

14

5/24     

15

5/31     

16

6/7     

17

6/14     

18

6/21     
五、考評及成績核算方式 Grading
配分項目 Items 次數 Times 配分比率 Percentage 配分標準說明 Grading Description
出席1620%缺席超過四次(八小時)以零分計算
報告130%自由課題研究(小論文):A4用紙8枚程度
課堂討論1425%講義内容の把握:教科書預習筆記(論文摘要整理)
+提問討論題目(口頭発表への質疑討議)+意見交換
PPT口頭發表425%口頭発表(PPTによるプレゼン)の成績
配分比率加總 100%  
六、授課教師課業輔導時間和聯絡方式 Office Hours And Contact Info
●課業輔導時間 Office Hour
火曜34限&金曜の34限☆予約制☆
●聯絡方式 Contact Info
研究室地點 Office:R0927 EMAIL:
聯絡電話 Tel:#6547 其他 Others:
七、教學助理聯絡方式 TA’s Contact Info
教學助理姓名 Name 連絡電話 Tel EMAIL 其他 Others
八、建議先修課程 Suggested Prerequisite Course
九、課程其他要求 Other Requirements
※缺席超過8小時(從第一次上課開始算)出席成績與課堂討論成績皆以零分計算;未超過8小時者補交缺課當日授課内容全文翻譯;遲到15分鐘累積2次者視同缺席1小時,請病事假者亦比照缺席方式處理。本課程要求所有修課同學積極參與討論,毎堂課皆須以日文發表意見並提問。
十、學校教材上網、數位學習平台及教師個人網址 University’s Web Portal And Teacher's Website
學校教材上網網址 University’s Teaching Material Portal:
東吳大學Moodle數位平台:http://isee.scu.edu.tw
學校數位學習平台 University’s Digital Learning Platform:
☐東吳大學Moodle數位平台:http://isee.scu.edu.tw
☑東吳大學Tronclass行動數位平台:https://tronclass.scu.edu.tw
教師個人網址 Teacher's Website:
其他 Others:
十一、計畫表公布後異動說明 Changes Made After Posting Syllabus
本課程選取之教材(研究文獻論述)內容將依據修課同學興趣領域,隨時彈性調整,並於課堂發布修訂版教學計畫後公告實施。