東吳大學教師授課計劃表

檔案產生時間:2022/3/4 下午 07:51:49
本表如有異動,於4小時內自動更新
一、課程基本資料 Course Information
科目名稱 Course Title:
(中文)中英筆譯練習
(英文)PRACTICE FOR ENGLISH-CHINESE TRANSLATION
開課學期 Semester:110學年度第2學期
開課班級 Class:英碩一
授課教師 Instructor:歐冠宇 OU, KUAN-YU
科目代碼 Course Code:MEN71201 單全學期 Semester/Year:單 分組組別 Section:
人數限制 Class Size:15 必選修別 Required/Elective:必 學分數 Credit(s):3
星期節次 Day/Session: 二234  前次異動時間 Time Last Edited:110年12月04日20時54分
英文學系(碩士班)基本能力指標 Basic Ability Index
編號
Code
指標名稱
Basic Ability Index
本科目對應之指標
Correspondent Index
達成該項基本能力之考評方式
Methods Of Evaluating This Ability
1具備中英口筆譯之專業實務能力
Practical competence in professional English-Chinese translation and interpreting.
》作業成績
》紙筆測驗
》實作(含分組演練/合作等)
2對於翻譯理論與研究方法有一定程度之了解,並能應用於翻譯之實務工作
Comprehension and application of translation theories and research methods .
》課堂討論與表現
》報告(含個人或小組、口頭或書面、專題、訪問、觀察等形式)
》作業成績
3能將翻譯專業能力應用於其他學科
Interdisciplinary application of translation/interpreting competence.
》作業成績
》實作(含分組演練/合作等)
4具備於公開學術場域呈現研究成果的能力,並以英文完成學位論文
Ability to present research in a public or academic forum and complete an MA thesis in English.
  
二、指定教科書及參考資料 Textbooks and Reference
(請修課同學遵守智慧財產權,不得非法影印)
●指定教科書 Required Texts
自編講義及網路資源
●參考書資料暨網路資源 Reference Books and Online Resources
廖柏森等,(2013)。《英中翻譯:基礎翻譯理論與技巧》。台北:眾文。
蘇紹興,(2008)。《英漢翻譯100心法》。香港:商務印書館
三、教學目標 Objectives
本課程旨在傳授學生筆譯相關的觀念方法、轉換原則、翻譯技巧,並學習判斷文本類型、了解翻譯背景條件、分析翻譯問題及擬定解決方法及翻譯策略,並透過各主題領域之文字素材及平行文本,實際練習英譯中及中譯英之翻譯。本課程前半段著重基礎翻譯觀念及技巧,後半段為各類主題之中英雙向翻譯練習。
As a preliminary training for translation, this course aims to familiarize students with translation methods, principles, and skills, and to help them learn to judge text types, understand translation contexts and requirements, analyze translation problems, and find out proper translation solutions and strategies. Through materials and parallel texts across a variety of domains and topics, students will practice translating into both Chinese and English. The first half of the course focuses on basics and skills of translation while the second half on practice of translation into both Chinese and English.
四、課程內容 Course Description
整體敘述 Overall Description
本課程首先將教授筆譯的觀念方法、轉換原則、翻譯單位及技巧、文本類型、翻譯綱要、工具資源等相關知識技能,接著藉由各類主題領域之文字素材及平行文本,讓學生學習處理中英雙向翻譯之難處,進而磨練翻譯原則和技巧。課程前半段著重翻譯基本觀念及技巧,後半段著重英譯中及中譯英之實際練習。
●分週敘述 Weekly Schedule
週次 Wk 日期 Date 課程內容 Content 備註 Note

1

2/22 課程簡介 + 中英語言比較(上)   

2

3/1 中英語言比較(下) + 翻譯單位   

3

3/8 翻譯基本技巧   

4

3/15 翻譯過程與雙向轉換原則   

5

3/22 文本分類與翻譯方法面向   

6

3/29 翻譯綱要與文字變通調整   

7

4/5 學術交流週---放假一次   

8

4/12 期中考試:翻譯觀念原則與技巧   

9

4/19 期中回顧與檢討 + 翻譯考試解析   

10

4/26 翻譯練習:英譯中/ 中譯英 (主題一)   

11

5/3 翻譯練習:英譯中/ 中譯英 (主題二)   

12

5/10 翻譯練習:英譯中/ 中譯英 (主題三)   

13

5/17 翻譯練習:英譯中/ 中譯英 (主題四)   

14

5/24 翻譯練習:英譯中/ 中譯英 (主題五)   

15

5/31 翻譯練習:英譯中/ 中譯英 (主題六)   

16

6/7 翻譯練習:英譯中/ 中譯英 (主題七)   

17

6/14 期末考試:英譯中/ 中譯英   

18

6/21 期末考試檢討回顧   
五、考評及成績核算方式 Grading
配分項目 Items 次數 Times 配分比率 Percentage 配分標準說明 Grading Description
出席 10% 
平時作業 50% 
期中考試 15% 
期末考試 15% 
課堂表現 10% 
配分比率加總 100%  
六、授課教師課業輔導時間和聯絡方式 Office Hours And Contact Info
●課業輔導時間 Office Hour
(一)13:30-15:00 & (三)12:30-14:00 (by appointment)
●聯絡方式 Contact Info
研究室地點 Office:R0921 (分機6518) EMAIL:simonoky@gmail.com
聯絡電話 Tel: 其他 Others:
七、教學助理聯絡方式 TA’s Contact Info
教學助理姓名 Name 連絡電話 Tel EMAIL 其他 Others
八、建議先修課程 Suggested Prerequisite Course
中英口筆譯導論(碩一上)
九、課程其他要求 Other Requirements
十、學校教材上網、數位學習平台及教師個人網址 University’s Web Portal And Teacher's Website
學校教材上網網址 University’s Teaching Material Portal:
東吳大學Moodle數位平台:http://isee.scu.edu.tw
學校數位學習平台 University’s Digital Learning Platform:
☐東吳大學Moodle數位平台:http://isee.scu.edu.tw
☐東吳大學Tronclass行動數位平台:https://tronclass.scu.edu.tw
教師個人網址 Teacher's Website:
其他 Others:
十一、計畫表公布後異動說明 Changes Made After Posting Syllabus