一、課程基本資料 Course Information | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
科目名稱 Course Title: (中文)中日翻譯實務(二)C組 (英文)JAPANESE TRANSLATION IN BUSINESS AFFAIRS (2) |
開課學期 Semester:110學年度第2學期 開課班級 Class:日四C |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
授課教師 Instructor:山本卓司 YAMAMOTO, TAKASHI | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
科目代碼 Course Code:BJP44603 | 單全學期 Semester/Year:單 | 分組組別 Section:C組 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
人數限制 Class Size:35 | 必選修別 Required/Elective:選 | 學分數 Credit(s):2 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
星期節次 Day/Session: 五34 | 前次異動時間 Time Last Edited:110年11月27日00時26分 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
日本語文學系基本能力指標 Basic Ability Index | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
二、指定教科書及參考資料 Textbooks and Reference (請修課同學遵守智慧財產權,不得非法影印) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
●指定教科書 Required Texts 教師自作 ●參考書資料暨網路資源 Reference Books and Online Resources 【Stephen Krashen's Theory of Second Language Acquisition】 https://www.sk.com.br/sk-krash-english.html | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
三、教學目標 Objectives | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
-------------------------------------- 1学期との変更点は以下です。 ・文章のレベル…[1学期]N2後半からN1前半 → [2学期]N1前半から中盤 -------------------------------------- この授業では中国語を日本語へ翻訳します。 ⼀般的に、外国語の学習は「難しくてよく分からない」よりも、「だいたい分かるけど、少し分からないところがある」のほうが、果的に促進すると言われます(Stephen Krashen, "input hypothesis" and "comprehensible input")。 そこで、この授業では、 1. 70%から80%は辞書がなくても翻訳できる 2. レベル:N1前半から中盤の文章 以上の文章の翻訳に取り組みます。 この授業ではスマホ等の辞書の使用を許可します。 しかし、辞書の使い方は、 最初:辞書を使わないで翻訳 次に:分からなかったところを辞書で調べる 以上のやり方で行います。 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
-------------------------------------- Note: This is change between the semester one and the semester two. Level of text "semester one: JLPT late N2 to early N1" to "semester two: JLPT N1 of early to middle" -------------------------------------- In this course, we will translate Chinese into Japanese. Generally speaking, learning a foreign language is more effectively facilitated by "I understand most of it, but I don't understand it a little bit" than by "it's too hard to understand".(That is Stephen Krashen's input hypothesis and comprehensible input.) Therefore, in this class, we will learn the following: 1. We can be translated 70% to 80% without a dictionary. 2. The text to be translated is about JLPT N1 of early to middle. In this class, you can use a dictionary and your smart phone too. But, be careful how to use a dictionary and a smart phone. Step 1: We translate without using a dictionary and a smart phone. Step 2: We use a dictionary and a smart phone to look up what we couldn't translate. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
四、課程內容 Course Description | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
●整體敘述 Overall Description ●中国語を日本語へ翻訳: 1. 辞書なしで70%から80%分かる文章。 2. JLPT N1の前半から中盤の文章。 ●辞書の使い方に注意: 1. 最初は使わない。 2. 翻訳の後、分からなかったところを調べる。 |
●分週敘述 Weekly Schedule
|
五、考評及成績核算方式 Grading | ||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||
六、授課教師課業輔導時間和聯絡方式 Office Hours And Contact Info | ||||||||||||||||||||
●課業輔導時間 Office Hour (四)7,8 (五)7,8 |
||||||||||||||||||||
●聯絡方式 Contact Info
|
七、教學助理聯絡方式 TA’s Contact Info | |||||
| |||||
八、建議先修課程 Suggested Prerequisite Course | |||||
先修日文翻譯成中文的翻譯實務。 | |||||
九、課程其他要求 Other Requirements | |||||
在課堂上也観看影片(相關翻譯內容的影片)。 | |||||
十、學校教材上網、數位學習平台及教師個人網址 University’s Web Portal And Teacher's Website | |||||
學校教材上網網址 University’s Teaching Material Portal: 東吳大學Moodle數位平台:http://isee.scu.edu.tw |
|||||
學校數位學習平台 University’s Digital Learning Platform: ☐東吳大學Moodle數位平台:http://isee.scu.edu.tw ☑東吳大學Tronclass行動數位平台:https://tronclass.scu.edu.tw | |||||
教師個人網址 Teacher's Website: | |||||
其他 Others: | |||||
十一、計畫表公布後異動說明 Changes Made After Posting Syllabus | |||||