東吳大學教師授課計劃表

檔案產生時間:2022/6/24 下午 07:54:13
本表如有異動,於4小時內自動更新
一、課程基本資料 Course Information
科目名稱 Course Title:
(中文)日中翻譯實務F組
(英文)JAPANESE-CHINESE TRANSLATION PRACTICE
開課學期 Semester:110學年度第2學期
開課班級 Class:日三C
授課教師 Instructor:阮文雅 JUAN, UEN-IA
科目代碼 Course Code:BJP32906 單全學期 Semester/Year:全 分組組別 Section:F組
人數限制 Class Size:37 必選修別 Required/Elective:必 學分數 Credit(s):2
星期節次 Day/Session: 四56  前次異動時間 Time Last Edited:111年06月24日11時24分
日本語文學系基本能力指標 Basic Ability Index
編號
Code
指標名稱
Basic Ability Index
本科目對應之指標
Correspondent Index
達成該項基本能力之考評方式
Methods Of Evaluating This Ability
1具備日語聽解能力
In possession of Japanese language listening comprehension capability.
  
2具備日語口語表達能力
In possession of expression capability of Japanese spoken language.
  
3具備日語讀解能力
In possession of Japanese language reading capability.
》課堂討論與表現
》報告(含個人或小組、口頭或書面、專題、訪問、觀察等形式)
》作業成績
》紙筆測驗
4具備日語寫作能力
In possession of Japanese language writing capability.
》課堂討論與表現
》報告(含個人或小組、口頭或書面、專題、訪問、觀察等形式)
》作業成績
》紙筆測驗
5具備日語翻譯及口譯能力
In possession of Japanese language interpretation and translation capability.
》課堂討論與表現
》報告(含個人或小組、口頭或書面、專題、訪問、觀察等形式)
》作業成績
》紙筆測驗
6具備日本人文社會相關知識
In possession of Japanese cultural and social related knowledge.
  
7具備職場相關知識
In possession of professional knowledge in the workplace
  
8具備國際視野與跨文化溝通能力
In possession of international vison and cross cultural communication capability.
  
二、指定教科書及參考資料 Textbooks and Reference
(請修課同學遵守智慧財產權,不得非法影印)
●指定教科書 Required Texts
随時プリント配布。毎週アップロードする。
●參考書資料暨網路資源 Reference Books and Online Resources
翻訳理論、翻訳実務など。
三、教學目標 Objectives
本課程著重於訓練學生的日文中譯能力,藉由各類型文章的翻譯演練及作業等,提高學習者的原文文法解析與翻譯技巧。
Japanese Translation

The course emphasizes spectrums of Japanese-Chinese translation. Participants are expected to enhance their understanding of grammatical parsing and consequently acquire the skills of translations of various contents.
四、課程內容 Course Description
整體敘述 Overall Description
翻譯是日文系畢業生最常在職場上應用到的技能,必須正確精讀文意以及反覆練習各種類型文本的翻譯。本課程上學期已介紹過翻譯理論,並教授句法分析方法。上學期之每周翻譯作業主要為時事及文學作品等,著重於訓練學生的解讀與流暢的日文中譯能力,也讓學習者思考日本人文及社會的議題。下學期將重新分組,除了接續上學期的各組課題翻譯之外,穿插時事專門術語翻譯並偏重諺語及時事的翻譯。希望讓學習者藉由各類型文章的翻譯演練,在各領域的涉獵中提高原文文法解析與翻譯技巧。
★學習者必須於上傳期限前上傳翻譯作業,否則不予批改計分。本學期缺交三次作業平時成績以不合格計分。
★曾修習過本翻譯組別但未及格者請勿重複修習。
★教師在上課檢討時發回作業,並請發表組在課堂上公開譯文接受討論批評,修習此課程者請虛心接受。
★各組將輪流發表句法分析結構圖,翻譯,以及與主題相關之小特集,學習者需積極配合討論。每次課堂發言均紀錄作為平時成績加分參考。
●分週敘述 Weekly Schedule
週次 Wk 日期 Date 課程內容 Content 備註 Note

1

2/24 グループ分け、発表順決定。諺語   

2

3/3 翻訳發表及文型検討(一)   

3

3/10 翻訳發表及文型検討(二)   

4

3/17 翻訳發表及文型検討(三)   

5

3/24 翻訳發表及文型検討(四)   

6

3/31 學術交流週   

7

4/7 翻訳發表及文型検討(五)   

8

4/14 翻訳發表及文型検討 (六)   

9

4/21 中間テスト   

10

4/28 翻訳發表及文型検討 (七)   

11

5/5 翻訳発表及文型検討(八)   

12

5/12 翻訳発表及文型検討(九)   

13

5/19 翻訳発表及文型検討(十)   

14

5/26 翻訳発表及文型検討(十一)   

15

6/2 翻訳発表及文型検討(十二)   

16

6/9 翻譯發表及文型檢討 (十三)   

17

6/16 期末テスト   

18

6/23 彈性上課,內容或是否實體上課將於課堂視情況公布   
五、考評及成績核算方式 Grading
本科目 ☑同意/☐不同意 期末退修
配分項目 Items 次數 Times 配分比率 Percentage 配分標準說明 Grading Description
期中考130%筆記試験を行う。
學期考 40%筆記試験を行う
平常点130%発表、宿題、出席の状況を総合的に評価する。遅刻は毎回平常点の平均点数から2点を引く。(30分以上の遅刻は欠席一回とみなす)正当な理由のない欠席は一回につき、平常点の平均点数から5点を引く。 3回以上(3回を含む、なお、初回の授業を含む)欠席の場合は平常点を不合格とする。宿題を出さない学生は零点とするほか、三回以上宿題を出さない学生は平常点を不合格とする。授業では真摯に検討を受け止める姿勢、積極的に討論する姿勢を期待する。リモート授業週間の出席もあわせて計算する。
配分比率加總 100%  
六、授課教師課業輔導時間和聯絡方式 Office Hours And Contact Info
●課業輔導時間 Office Hour
三78、四78。
あらかじめ予約すること。
●聯絡方式 Contact Info
研究室地點 Office:P201 EMAIL:huangchihhuei@gmail.com
聯絡電話 Tel: 其他 Others:
七、教學助理聯絡方式 TA’s Contact Info
教學助理姓名 Name 連絡電話 Tel EMAIL 其他 Others
八、建議先修課程 Suggested Prerequisite Course
中級日語、日語語法(二)
九、課程其他要求 Other Requirements
十、學校教材上網、數位學習平台及教師個人網址 University’s Web Portal And Teacher's Website
學校教材上網網址 University’s Teaching Material Portal:
東吳大學Moodle數位平台:http://isee.scu.edu.tw
學校數位學習平台 University’s Digital Learning Platform:
☐東吳大學Moodle數位平台:http://isee.scu.edu.tw
☑東吳大學Tronclass行動數位平台:https://tronclass.scu.edu.tw
教師個人網址 Teacher's Website:
其他 Others:
十一、計畫表公布後異動說明 Changes Made After Posting Syllabus