東吳大學教師授課計劃表

檔案產生時間:2022/3/4 下午 08:11:35
本表如有異動,於4小時內自動更新
一、課程基本資料 Course Information
科目名稱 Course Title:
(中文)日中翻譯實務A組
(英文)JAPANESE-CHINESE TRANSLATION PRACTICE
開課學期 Semester:110學年度第2學期
開課班級 Class:日三A
授課教師 Instructor:張桂娥 CHANG, KUEI-E
科目代碼 Course Code:BJP32901 單全學期 Semester/Year:全 分組組別 Section:A組
人數限制 Class Size:35 必選修別 Required/Elective:必 學分數 Credit(s):2
星期節次 Day/Session: 五56  前次異動時間 Time Last Edited:111年01月14日22時52分
日本語文學系基本能力指標 Basic Ability Index
編號
Code
指標名稱
Basic Ability Index
本科目對應之指標
Correspondent Index
達成該項基本能力之考評方式
Methods Of Evaluating This Ability
1具備日語聽解能力
In possession of Japanese language listening comprehension capability.
  
2具備日語口語表達能力
In possession of expression capability of Japanese spoken language.
  
3具備日語讀解能力
In possession of Japanese language reading capability.
》出缺席狀況
》課堂討論與表現
》報告(含個人或小組、口頭或書面、專題、訪問、觀察等形式)
》作業成績
》紙筆測驗
》實作(含分組演練/合作等)
》資料蒐集與分析
》外文閱讀
4具備日語寫作能力
In possession of Japanese language writing capability.
》出缺席狀況
》課堂討論與表現
》報告(含個人或小組、口頭或書面、專題、訪問、觀察等形式)
》作業成績
》紙筆測驗
》實作(含分組演練/合作等)
》資料蒐集與分析
》外文閱讀
5具備日語翻譯及口譯能力
In possession of Japanese language interpretation and translation capability.
》出缺席狀況
》課堂討論與表現
》報告(含個人或小組、口頭或書面、專題、訪問、觀察等形式)
》作業成績
》紙筆測驗
》語言測試(含繳交錄音檔、口試、角色扮演等)
》實作(含分組演練/合作等)
》資料蒐集與分析
》外文閱讀
6具備日本人文社會相關知識
In possession of Japanese cultural and social related knowledge.
  
7具備職場相關知識
In possession of professional knowledge in the workplace
  
8具備國際視野與跨文化溝通能力
In possession of international vison and cross cultural communication capability.
  
二、指定教科書及參考資料 Textbooks and Reference
(請修課同學遵守智慧財產權,不得非法影印)
●指定教科書 Required Texts
教師自製教材+同學自選教材
●參考書資料暨網路資源 Reference Books and Online Resources
參考教材:李姿儀, 吳碩禹, 張思婷合著《英譯中基礎練習:18種翻譯技巧實戰演練》眾文出版社
三、教學目標 Objectives
讓學習者將習得之高級日語語法知識確實結合,且印證於實際的翻譯中。
加強日語語法概念、句型組織能力以及撰寫商業文宣的能力、熟習日華語對譯之文章翻譯技巧。希望本課程學生的學習成果,能作到翻譯〔信、達、雅〕三項目標中的信與達。
藉由閱讀臺日重要產業與商務/外貿/財經/金融/消費/科技/AI/國際/政治/社會/文化/觀光/旅遊/美食/運動/醫學/健康/生活領域之等相關文獻培養解讀文章的能力,精熟產業行銷文宣常用的文章表現。透過大量閱讀相關資訊,構築活用中日語能力迅速傳遞日本創新領域發展的新視野。
借由文章翻譯增加對臺日交流現況與熱門關心議題等之關心。培養學習者深度了解日本產業結構與未來的競爭力以及建構行銷策略的思惟能力。 
期待經由上課的演練、作業及譯文賞析等活動,提升學習者「日語→華語」的翻譯能力與技巧,使其成為具備跨文化認知能力及溝通能力的翻譯專才。為提升學習者職場競爭力,修習完〔日中翻譯實務〕之同學,以製作個人翻譯成果作品集展現學習成果為課程終極目標。
 ※透過協同學習方式,由分組報告同學輔助其他修課同學,加強訓練解析翻譯對象文本與彙整臺灣常見的錯誤日語翻譯例文集,鑽研辨識正確日語文章的基礎能力;同時藉由分組報告方式,訓練學生彙整資料與口頭公開發表的能力。
※補充說明: 常識量的多寡直接影響到了一般日中對譯的能力。藉由不限制內容的翻譯作業,讓同學理解到常識的重要,以及學習以更柔軟的姿態接受世事。為了提高同學學習動機,將適時介紹台灣與日本的交流現況與社會現勢,若可以爭取到校系經費,將邀請翻譯業界專家,針對中日翻譯市場現況與熱門領域人才需求等多元主題,進行專題演講。希望學習者修完本課程後,除奠下中日對譯的實力與即戰力外;更能積極掌握相關就業情報,為將來投入業界做好準備。
Japanese Translation in Business Affairs
1.The objective of this course is to train students ability to translate Japanese into Chinese.
By translating Japanese into Chinese drills and homework, improve learner translation capabilities.
2.This course, with previous contents also covered, aims to familiarize students with various types of translation and furthermore, to develop strategies towards practical business and IT (AI) affairs.
四、課程內容 Course Description
整體敘述 Overall Description
挑戰日中翻譯實務口頭報告進行方式:分配翻譯對象相關資料,進行分組(3-4人)報告,報告者除發表日翻中譯文外,需查詢延伸資料,製作相關ppt檔案於課堂發表(個人報告時間:15~20分鐘)
具體流程:
1.發表前三週,小組成員公告翻譯文本內容於分享網站並製作單字表傳送或發放給全班同學。
2.發表前兩週,非報告組別同學繳交認養翻譯文本之中譯成果給該組負責成員批改。
3.發表前兩週,負責報告小組成員要個別與授課教師線上Teams Meeting討論或者Teams 聊天室諮詢
4.發表前一週,所有報告資料之電子檔必須寄給授課教師檢閱,並依據教師指示加以修改,
※未通過教師檢閱合格者,上台報告時間將酌情延後或取消報告資格
5.發表當天:小組發表內容應包括
 (1) 翻譯文本解析(日文) (2) 相關語彙單字表彙整與文法補充解說
 (3) 產品(產業/翻譯對象)背景解說(品牌故事與產品誕生秘辛&軼聞趣事)
 (4) 翻譯文檢討(自我批評與分析同學譯文的優缺點與常見錯誤)
 (5) 台日類似產品相關資料彙整(產品研究暨相關行銷資料介紹)
 (6) 其他相關產品中文宣賞析與批評(或誤用例訂正成果發表)
※(7)Zuvio學習回饋單(採取客製化設計概念,詳細內容於小組會議時共同討論再決定細節項目)
6.發表後回收學習回饋單或Zuvio互動回饋批改以及製作學習回饋單分析結果之簡報PPT
7.發表後需彙整所有資料自行上傳「Tronclass數位學習平台」作業區或者雲端共享檔案,讓同學自由下載以便觀摩學習
●分週敘述 Weekly Schedule
週次 Wk 日期 Date 課程內容 Content 備註 Note

1

2/25 授課計畫說明/訓練方式及練習內容介紹/翻譯技巧講解與網路資源分享/訳文批判と評価の基準について/日中筆譯技巧說明:詞語翻譯法(音譯、直譯、意譯、形譯)   

2

3/4 グループ分け・発表順番・翻訳対象文章の確認
分組作業方式說明+日中筆譯技巧說明:正說反譯法、反說正譯法、增譯法、減譯法
  

3

3/11 分組發表順序與內容確認+ 日中筆譯技巧說明:詞類轉換法、語態轉換法、反面著筆法、順譯法、逆譯法
第一組小組會議(檢討譯文初稿)

4

3/18 日中筆譯技巧說明:合句法、分句法、歸化法、異化法、重組法 第二組小組會議(檢討譯文初稿)

5

3/25 第一組發表(PPT口頭發表) 第三組小組會議(檢討譯文初稿)

6

4/1 國際交流週放假   

7

4/8 第二組發表(PPT口頭發表) 第四組小組會議(檢討譯文初稿)

8

4/15 第三組發表(PPT口頭發表)
公布期中考相關事項(期中考前總整理)
第五組小組會議(檢討譯文初稿)

9

4/22 前三組報告同學將所有課堂發表資料上傳「Tronclass數位學習平台」作業區或者雲端共享檔案,
期中考
  

10

4/29 期中考考卷試題檢討
翻譯技巧講解與網路資源分享(補充)
第六組小組會議(檢討譯文初稿)

11

5/6 第四組報告(PPT口頭發表) 第二輪發表 第1+2小組 公告翻譯對象

12

5/13 第五組發表(PPT口頭發表) 第二輪發表 第3+4小組 公告翻譯對象

13

5/20 第六組發表(PPT口頭發表) 第二輪發表 第5+6小組 公告翻譯對象

14

5/27 第二輪發表 SDGs 系列主題
第1+2組發表(PPT口頭發表)
  

15

6/3 第二輪發表 SDGs 系列主題
第3+4組發表(PPT口頭發表)
  

16

6/10 第二輪發表 SDGs 系列主題
第5+6組發表(PPT口頭發表)
  

17

6/17 期末報告事項說明/講義のまとめ&作品集の制作要項について
報告同學將所有課堂發表資料上傳「Tronclass數位學習平台」作業區或者雲端共享檔案
  

18

6/24 期末綜合測驗(&期末報告口試&提交作品集)   
五、考評及成績核算方式 Grading
配分項目 Items 次數 Times 配分比率 Percentage 配分標準說明 Grading Description
出席1715%出席・授業前の準備(単語&予習)・授業中の学習態度
平時作業1030%翻訳演習課題(宿題)の成績(課題提出する際の対応も吟味する)、
発表フィードバックシートの記入など。
期中考+期末考220%期中/期末考:単語・文章翻訳・誤訳の訂正&豊かな語彙・文法表現
期末考受測對象:曾缺席且未補交作業者or課堂作業遲交或未交者or口頭報告成績不佳者,考試內容將依受試者個人學習成效調整難易度。非受測對象,此項目成績與<期末個人日翻中作品集>合併計算。
期末個人日翻中作品集115%<期末個人日翻中作品集>內容必須涵蓋以下各項:
1.プレゼン発表で取り組んだ課題についての総括報告(反省・分析など)
2.翻訳演習で取り組んだ課題について(反省・分析・自己診断など)
3.もう一つのチャレンジ(新しい分野に挑戦・翻訳理念+ストラテジー)
4.有經費的話<専門家に学ぶ(通訳・翻訳講演会の感想文)
5.単語帳+文型(各ジャンルに50項目以上)
小組口頭報告120%PPTを制作した上、対象領域文章の翻訳の発表および製品研究成果を口頭で発表する(事前配布資料:5%/PPT製作+プレゼン評価15%)
配分比率加總 100%  
六、授課教師課業輔導時間和聯絡方式 Office Hours And Contact Info
●課業輔導時間 Office Hour
火曜34時限&金曜34時限☆予約制☆
●聯絡方式 Contact Info
研究室地點 Office:R0927 EMAIL:
聯絡電話 Tel:分機6547 其他 Others:Teams 聊天室
七、教學助理聯絡方式 TA’s Contact Info
教學助理姓名 Name 連絡電話 Tel EMAIL 其他 Others
八、建議先修課程 Suggested Prerequisite Course
九、課程其他要求 Other Requirements
※缺席超過10小時者(從第一節課2/25開始算):視同放棄本學科(出席成績/期末考成績/報告成績皆以零分計算);缺席6-10小時者:出席成績以零分計算,期末考當日除繳交翻譯作品集之外,還需參加<期末綜合測驗>;5小時以內者除翻譯缺課當日所探討之內容外另補交類似產品翻譯(教師指定);遲到15分鐘/影響課堂秩序行為(如滑手機追劇手遊,手機未關靜音或大聲喧囂)累積2次者視同缺席1小時,請病事假者亦比照缺席方式處理。
十、學校教材上網、數位學習平台及教師個人網址 University’s Web Portal And Teacher's Website
學校教材上網網址 University’s Teaching Material Portal:
東吳大學Moodle數位平台:http://isee.scu.edu.tw
學校數位學習平台 University’s Digital Learning Platform:
☐東吳大學Moodle數位平台:http://isee.scu.edu.tw
☑東吳大學Tronclass行動數位平台:https://tronclass.scu.edu.tw
教師個人網址 Teacher's Website:
其他 Others:
十一、計畫表公布後異動說明 Changes Made After Posting Syllabus
本課程選取之教材內容將依據修課同學興趣領域,隨時彈性調整,並於課堂發布修訂版教學計畫後公告實施。